Ramių šv. Kalėdų, arba Jėzui Kristui jo gimimo dieną
Palestinos krikščionių bendruomenės šiemet atšaukė Kalėdų šventimą, nes visai čia pat, toje pačioje Šventojoje Žemėje, okupantas niekieno netrukdomas vykdo genocidą.
Nesvarbu, tikite krikščionišką Dievą, kitokį ar jokio.
Nesvarbu, įprastai gruodžio 25-ąją švenčiate dėl tradicijos, religijos ar tiesiog šiaip, ar visai nešvenčiate: genocide nėra nei Dievo, nei žmogiškumo, nei meilės.
Šiandien, pirmąją Kalėdų dieną, kviečiame pabūti su Palestinos poetės Fadwos Touqan eilėmis, skirtomis būtent šiandienai (vert. Ingrida Tatolytė).
Nepasiduokime nužmoginimui. Nepripraskime prie smurto. Išlikime žmonėmis.
FADWA TUQAN
JĖZUI KRISTUI JO GIMIMO DIENĄ
Viešpatie, visatos spindesy,
Per tavo gimtadienį šiemet
Visas Jeruzalės džiaugsmas ant kryžiaus,
Visi jos varpai, O Viešpatie,
Tyli!
Per du tūkstančius metų
Nė karto tavo gimimo dieną nebuvo nutilę,
Tik šiemet
Kupolai gedi
Juodi, įsupti į juodą maršką
Kančios kelyje
Jeruzalė plakama
Po kryžiaus našta
Kraujuoja
Ant budelio rankų.
Apkurtęs pasaulis nelaimės nepaiso.
Šviesa apleido šį paklydusį nuožmų valdovą,
Kuris neuždegė nė vienos žvakės,
Nepraliejo nė vienos ašaros,
Kuri nuplautų Jeruzalės skausmą
Vynuogyno šeimininkai jau nužudė įpėdinį, O Viešpatie,
Ir užgrobė vynmedį
Vynuogyno šeimininkai nužudė įpėdinį, mano Viešpatie,
Nuodėmės paukštė apsiplunksnavo
Pasaulio nusidėjėliuose
Ir išplasnojo atimti Jeruzalei skaistybės
Prakeiktas šis nelabasis
Paties Šėtono nekenčiamas.
O Viešpatie, Jeruzalės spindesy,
Iš kančios šulinio
Iš prarajos
Iš nakties tamsybių
Iš siaubo
Dejuojanti Jeruzalė į tave stiebiasi
Pasigailėk, Viešpatie,
Apsaugok ją nuo šios taurės!
Iš anglų kalbos vertė Ingrida Tatolytė (Versta iš Poetry of Resistance in Occupied Palestine, trans. by Sulafa Hijjawi. Published by the Ministry of Culture. Baghdad-Iraq. Revised and edited version, 2009 (1968).)
Nuotraukoje: Fadwa Touqan (1917–2003), Palestinos poetė