Mes verti geresnės mirties.
Mūsų kūnai sumaitoti, sudarkyti,
išurbti šrapnelių ir kulkų.
Mūsų vardai netaisyklingai tariami
per radiją ir televiziją.
Mūsų nuotraukos, kuriomis iškabintos mūsų namų sienos,
prarado spalvas išblukusios.
Įrašai ant mūsų antkapių tapo neįskaitomi
užsitraukę paukščių ir šliužų išmatomis.
Nėra kas palieja medžių, kurie mestų šešėlį
ant mūsų kapų.
Nuožmi saulė pasiglemžė
mūsų pūvančius kūnus.
Iš anglų kalbos vertė Ingrida Tatolytė©. Versta iš Mosab Abu Toha, Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza. City Lights Publishers, 2022.
Dėkojame autoriui už leidimą spausdinti jo eilėraščio vertimą.

Mosab Abu Toha
Mosab Abu Toha مصعب أبو توهة (g. 1992) gimė Gazoje, tremtinių iš Jafos šeimoje. Poetas, Edwardo Saido vardu pavadintos pirmosios knygų anglų kalba bibliotekos įkūrėjas Gazoje. Kaip poetas vizitavo Harvardo universitete (JAV). Debiutinė jo eilėraščių rinktinė, parašyta anglų kalba, vadinasi „Things You May Find Hidden In My Ear“ (Ką gali rasti paslėpta mano ausyje).