Viešpatie, visatos spindesy,
Per tavo gimtadienį šiemet
Visas Jeruzalės džiaugsmas ant kryžiaus,
Visi jos varpai, O Viešpatie,
Tyli!
Per du tūkstančius metų
Nė karto tavo gimimo dieną nebuvo nutilę,
Tik šiemet
Kupolai gedi
Juodi, įsupti į juodą maršką
Kančios kelyje
Jeruzalė plakama
Po kryžiaus našta
Kraujuoja
Ant budelio rankų.
Apkurtęs pasaulis nelaimės nepaiso.
Šviesa apleido šį paklydusį nuožmų valdovą,
Kuris neuždegė nė vienos žvakės,
Nepraliejo nė vienos ašaros,
Kuri nuplautų Jeruzalės skausmą
Vynuogyno šeimininkai jau nužudė įpėdinį, O Viešpatie,
Ir užgrobė vynmedį
Vynuogyno šeimininkai nužudė įpėdinį, mano Viešpatie,
Nuodėmės paukštė apsiplunksnavo
Pasaulio nusidėjėliuose
Ir išplasnojo atimti Jeruzalei skaistybės
Prakeiktas šis nelabasis
Paties Šėtono nekenčiamas.
O Viešpatie, Jeruzalės spindesy,
Iš kančios šulinio
Iš prarajos
Iš nakties tamsybių
Iš siaubo
Dejuojanti Jeruzalė į tave stiebiasi
Pasigailėk, Viešpatie,
Apsaugok ją nuo šios taurės!

 


Iš anglų kalbos vertė Ingrida Tatolytė. Versta iš Poetry of Resistance in Occupied Palestine, trans. by Sulafa Hijjawi. Published by the Ministry of Culture. Baghdad-Iraq. Revised and edited version, 2009 (1968).